So I always feel a pang of guilt whenever I give a book a 1-
or 2-star rating (out of five) on Goodreads. But then I remind myself, it’s not
the book I’m rating—it’s whether I liked it or not. La fiancée américaine, a piece of Québec fiction I absolutely love,
has a few 1- and 2-star ratings on Goodreads. I caught myself thinking that
these reviewers didn’t know what they were talking about until I remembered
they were saying whether they liked something or not, not whether it was good
or bad. (The aim of the website is to help us discover books similar to ones we
and other like-minded readers have enjoyed.)
In publishing, personal preferences and tastes reign
supreme, too. No one’s going to publish your book or translation if they don’t
like it. They’re not necessarily saying it’s good or bad, just that it’s not
what they’re interested in right now.
So what’s the answer? Finding something to translate that’s
so good everyone will love it and jump at the chance to publish it? Finding a
like-minded publisher who shares your tastes? Probably, yes. And in the
meantime all I can do is keep reading, keep liking and putting to one side, and
hoping that some day someone is going to like the next translation I’m working
on just as much as I do.